Zum Übersetzungsstil
Hinweis vom Admin: Hier ein Einblick in den Übersetzungsprozess. Auf der Suche nach der möglichst abweichungsfreien Übersetzung wird der song immer wieder gehört und in der Übersetzung gestrichen und geändert. [Weiter zur fertigen Übersetzung]
Bei der Übersetzung der Songs von Johnny Cash halte ich mich an die folgenden Prinzipien:
1. Den Song, wie Cash ihn singt, mit dem Wortlaut des Originalsongs vergleichen und auch kleinste Abweichungen in der gesungenen Fassung berücksichtigen.
2. Möglichst wörtlich übersetzen. Die Übersetzung soll dem möglichst genauen Verständnis der Songs dienen.
3. Nicht den Song durch eigene Interpretationen in der Übersetzung einengen.
4. Lieber aus dem einfachen Sprachschatz heraus übersetzen, auf ausgewählte, besondere Wörter eher verzichten.
5. Lieber sperrig übersetzen als glatt. Gängige Ausdrücke vermeiden, die bildhafte Ausdrücke platt machen.
6. Die Übersetzung soll sich nicht querstellen zum Fluß des Songs, um das Lesen der Übersetzung beim Hören des Songs zu erleichtern. Im Zweifelsfall an der englischen Wortstellung orientieren. Für die Besucher und Besucherinnen aus anderen Ländern: Gutes Deutsch lässt sich an den Übersetzungen hier deshalb nicht lernen.
7. Die Übersetzungen beanspruchen keinen Eigenwert ohne die Songs. Sie haben nicht deren Ästhetik und sind keine eigenständige Lyrik.